Home > Poetry > "One is Taken by an Unknown Hand", a poem by Robert Walser (1933)

"One is Taken by an Unknown Hand", a poem by Robert Walser (1933)

Sunday 25 July 2021, by Robert Walser

One of the many moving, melancolic and meditative poems from the secretive, final period (1924-1933) of the writing careet of the enchanting Swiss-German author Robert Walser [1] (1878-1956), discovered among his papers in microscopic-pencilled form and published posthumously between 1985 and 2000 [2].

Translated specially for this site [3].


ONE IS TAKEN BY AN UNKNOWN HAND

One is taken by an unknown hand, Man wird von einer Hand, die man nicht kennt,
What is the use of brooding, genommen, was nützt da das Schmollen,
Because that was the way it was? wo es dich einmal so hat kommen sollen?
Unhappiness, too frail, that passed away Verglommen Unglück, das zu zart ist,
Too quickly to be named; als dass ein Name es schnell nennt,
Love, that one day was no longer here, Liebe, die eines Tages nicht mehr hier war,
Nor there, never again, and I asked myself nicht dort, nirgends mehr, und ich fragte mich,
If it resembled a note of music ob sie mit einem Tone Ähnlichkeiten habe,
That in developing, as it’s being played, der mit dem Werden, dem ihn Spielen
Gradually disappears, until the heart sich mehr und mehr verliere, bis das Herz ihn
Forgets that as all vergesse, das sich da an ihn in allen
The days came and went by it had still hergekommenen und hingegangenen Tagen noch
Remembered it. Memories fade away. erinnert hat. Erinnerung verbraucht sich.
Finally, it’s as if nothing had happened. Zuletzt ist es, als wäre nichts geschehen.
No one’s done anything to it, it just Niemand hat ihn was angetan, und nur an sich
Grew and withered with the passing of time. geschah es, wuchs es und zerfloss es mit der Zeit.

[1author of The Promenade .

[2in a series of six volumes “From the Domain of the Pencil” (Aus dem Bleistiftgebiet).

[3by Ray