Home > Poetry > "One is Taken by an Unknown Hand", a poem by Robert Walser (1933)
"One is Taken by an Unknown Hand", a poem by Robert Walser (1933)
Sunday 25 July 2021, by
One of the many moving, melancolic and meditative poems from the secretive, final period (1924-1933) of the writing careet of the enchanting Swiss-German author Robert Walser [1] (1878-1956), discovered among his papers in microscopic-pencilled form and published posthumously between 1985 and 2000 [2].
Translated specially for this site [3].
ONE IS TAKEN BY AN UNKNOWN HAND
| One is taken by an unknown hand, | Man wird von einer Hand, die man nicht kennt, |
| What is the use of brooding, | genommen, was nützt da das Schmollen, |
| Because that was the way it was? | wo es dich einmal so hat kommen sollen? |
| Unhappiness, too frail, that passed away | Verglommen Unglück, das zu zart ist, |
| Too quickly to be named; | als dass ein Name es schnell nennt, |
| Love, that one day was no longer here, | Liebe, die eines Tages nicht mehr hier war, |
| Nor there, never again, and I asked myself | nicht dort, nirgends mehr, und ich fragte mich, |
| If it resembled a note of music | ob sie mit einem Tone Ähnlichkeiten habe, |
| That in developing, as it’s being played, | der mit dem Werden, dem ihn Spielen |
| Gradually disappears, until the heart | sich mehr und mehr verliere, bis das Herz ihn |
| Forgets that as all | vergesse, das sich da an ihn in allen |
| The days came and went by it had still | hergekommenen und hingegangenen Tagen noch |
| Remembered it. Memories fade away. | erinnert hat. Erinnerung verbraucht sich. |
| Finally, it’s as if nothing had happened. | Zuletzt ist es, als wäre nichts geschehen. |
| No one’s done anything to it, it just | Niemand hat ihn was angetan, und nur an sich |
| Grew and withered with the passing of time. | geschah es, wuchs es und zerfloss es mit der Zeit. |
[1] author of The Promenade .
[2] in a series of six volumes “From the Domain of the Pencil” (Aus dem Bleistiftgebiet).
[3] by Ray